头条资讯网

我们
只是即时资讯的搬运工
头条资讯网-国内外时事,奇事,新鲜事

考研英语双语新闻|Z时代的新消费饮食法 今日资讯

更新时间:2022-01-12 21:14:23点击:


考研英语双语新闻|Z时代的新消费饮食法 今日资讯(图1)紧跟时事热点今天咱们来精读一则来自Six Tone的***消息
考研英语双语新闻|Z时代的新消费饮食法 今日资讯(图2)   

双语***

Young Chinese Show a Growing Appetite for Plant-Based DietsJan 3, 2022

考研英语双语新闻|Z时代的新消费饮食法 今日资讯(图3)


Li Yan, head chef of a restaurant in the southwestern Chinese city of Dali, celebrated New Year’s Eve in style on Friday night: by cooking a tempura salad in front of hundreds of thousands of people.  中国西南部城市大理一家餐厅的主厨李燕(音译)周五晚上以一种时尚的方式庆祝除夕今日资讯:在数十万人面前做一份天妇罗沙拉。The chef was taking part in a marathon, 13-hour livestream named the 2022 New Year Earth Relay. Featuring over 50 plant-based food experts from around the world, the event encouraged viewers to ring in the new year by saying goodbye to their meat-heavy diets. 这位厨师正在参加一场名为2022年新年地球接力赛的13小时马拉松直播。来自世界各地的50多位植物性食品专家参加了此次活动,活动鼓励观众通过告别肉类饮食来迎接新年。The online event attracted a huge audience of over 800,000 on Chinese social platforms — a sign of the growing interest among China’s millennials in plant-based diets, according to Li Yihong, one of the livestream’s organizers. 据livestream的组织者之一李一红介绍,这一在线活动在中国社交平台上吸引了超过80万的观众,这表明中国千禧一代对植物性饮食越来越感兴趣。“There’s an upward trend for plant-based diets, but there’s still a long way to go to educate consumers,” said Li Yihong, a planning director at the Beijing-based Good Food Fund, an organization run by the nonprofit China Biodiversity Conservation and Green Development Foundation. “植物性饮食有上升趋势,但教育消费者还有很长的路要走,”中国非营利生物多样性保护和绿色发展基金会北京经营基金会的计划主任李一宏说。中国的年轻人都是傻瓜China’s vegan food market is predicted to be worth nearly $12 billion by 2023, up from under $10 billion in 2018, according to market research firm Euromonitor International. 据市场研究公司欧睿国际(Euromonitor International)预测,到2023年,中国的纯素食品市场价值将接近120亿美元,而2018年不到100亿美元。Sales of plant-based meat in particular are booming, with major food and beverage chains including McDonald’s, KFC, and Starbucks introducing alternative meat products into their Chinese stores in the past few years.尤其是植物性肉类的销售正在蓬勃发展,包括麦当劳、肯德基和星巴克在内的主要食品和饮料连锁店在过去几年将替代肉类产品引入其中国门店。China’s plant-based meat industry is forecast to grow 200% over the next five years, according to a white paper published by Bloomberg Businessweek and Starfield, a Chinese plant-based meat brand, in 2021. 据彭博社商业周刊和2021年份的中国植物性肉制品Stfield发表的白皮书预测,未来五年,中国的植物性肉类产业将增长200%。Chinese millennials are the main driving force behind this growth, the report found. Around half of millennials said they consumed plant-based meat for health reasons, while 27% said environmental concerns were the main factor. 报告发现,中国千禧一代是这一增长背后的主要驱动力。大约一半的千禧一代表示,出于健康原因,他们食用植物性肉类,而27%的人表示,环境问题是主要因素。The adoption of a plant-forward diet, where people ensure at least 85% of the dishes they consume are free from animal-based products, can still have a big impact, according to Jian. China’s per capita meat consumption has more than doubled since the 1980s as income levels have risen, though Americans still consume nearly twice as much meat on average each year.简说,采用植物性饮食,人们保证至少85%的菜肴不含动物性食品,仍然会产生很大影响。自20世纪80年代以来,随着收入水平的提高,中国的人均肉类消费量增加了一倍多,尽管美国人每年的肉类消费量仍然是平均水平的近两倍。

单词

tempura 天妇罗meat-heavy diets 肉类食物social platforms 社交平台upward trend 上升趋势forecast 预测

句式

The adoption of a plant-forward diet, where people ensure at least 85% of the dishes they consume are free from animal-based products, can still have a big impact.(自己来翻译一下吧~)考研英语双语新闻|Z时代的新消费饮食法 今日资讯(图4)更多信息,请联系咱们的英语小助手哦~
爱传播英语小助手杨杨(aichuanbo2022)