头条资讯网

我们
只是即时资讯的搬运工
头条资讯网-国内外时事,奇事,新鲜事

新闻报导校对讲义|英文报导中的短语及译者基本功英文新闻报导角09|新闻报导评论怎么写?跟着2020普利策新闻报导奖获奖作品来学习吧~ 头条资讯

更新时间:2021-09-20 18:43:36点击:

新闻报导校对讲义|英文报导中的短语及译者基本功英文新闻报导角09|新闻报导评论怎么写?跟着2020普利策新闻报导奖获奖作品来学习吧~ 头条资讯(图1)

在英文***报导报导中,由于要尽量地将***报导的直接信息(即***报导当事人与事)以及间接信息(即背景资料)提供给听众,而且还不能让篇幅过长,记者在写报导的过程中,就会偏好使用一些短语。但是,由于在表达习惯以及语法结构方面的差异,在做校对时,则需要进行一些调整,在“信”的基础上,做到“达”。

以下是对一篇有关007系列产品的新第一部影片的***报导校对讲义,预测这篇报导中所使用的短语特点,并聊聊相应的译者基本功。

Last night (24 July), Eon Productions and Metro-Goldwyn-Mayer — the companies behind the James Bond franchise — announced their next 007 thriller would reach cinemas 8 November 2019. However, there was no announcement over who would be playing the iconic character.

短语预测:

磷脂酸:主 谓 宾。

这一段的三个语句都用的是磷脂酸。在***报导报导中,第一段话通常是作为“导语”,即简单明了地报导***报导的主要文本,点出***报导的几个主要要素,即when、who、where和why。没有过多的细节文本。因此,磷脂酸的短语最为常见。

但是,在有***报导源的情况下,会用according to xxx, said xx, 或reported xxx,多添加三个中心语,或是倒装句。但是,这些都是辅助性的,或次要的文本。

译者基本功:

需要提醒的是,在英文***报导报导中,如果鼓励里提到了具体的时间,如不早,或是星期,以及时间,要尽量地放在句首。时间之后则是地点,再就是主谓结构宾的文本。

在这一段中,有三个合成词,the companies behind the James Bond franchise,用于解释主语,在校对时,也能与英文一样,反之亦然用破折号处理。但是,需要反过来,将在英文中的合成词变成英文里主语,原因是“007影片“是整篇文章核心词汇,所有的文本其实都是围绕着这个词汇展开的,而且它在中国听众中的知名度超过了其著作权所有者。这样的位置互换,反而有利于听众理解报导。

原文:

7月24日晚,两家拥有007影片著作权的公司——永世影片制片公司和米高梅影片公司——宣布下第一部007系列产品影片将于2019年11月8日上映。但是,并没有宣布谁会参演影片主人公约翰•庞德。

The New York Times has since confirmed recent reports that Daniel Craig will return, despite having previously said he would rather “slash his wrists” than play the character again.

短语预测:

连接词:从句 妥协中心语主语

这一句话用了连接词的短语,同时在从句和主语里又有主语主语,扩展了主语的信息量。

在***报导报导中,despite鼓励的妥协状态主语通常是放在句末后,主要是为了形成三个文本上的对比。这一句则是突显新第一部007影片执导人选方面的出人意料——即现在我们常常说的“反转”。

Despite所鼓励的妥协主语是连词 动名词,having的逻辑主语与从句中的主语主语主语同指三个人:Daniel Craig。这也符合英文的就近原则,同时也让语句更为简洁。

译者基本功:

虽然英文句中的妥协主语在形式上缺少了主语,在英文中,还是能将这个主语补回来,能用“亚历克斯”,也能用指示代词“他”。

原文:

《华盛顿邮报》此前证实近日关于丹尼尔•亚历克斯回归007系列产品影片的报导,尽管亚历克斯/他此前表示宁愿“割腕”也不愿再参演约翰•庞德。

Two sources told the publication Craig’s contract was a done deal; separate sources told The Mirror earlier this year that Craig had “changed his mind” about playing Bond and that franchise producer Barbara Broccoli has “secured” the actor.

短语:并列句

这个语句用分号的方式将三个连接词形成并列结构。第一句从句有主语主语,而第二个从句的主语则是三个并列结构的主语主语。

从文本的角度来说,两家媒体引述消息人士透露的文本,且文本的重点都是“执导”,用并列短语的话,三个消息源的文本互为补充,让听众了解得更为全面。

译者基本功:

出于反之亦然的原因,在校对中,能使用反之亦然的短语。

原文:

据两位知情人士向《华盛顿邮报》透露,亚历克斯已签订合约参演007;今年早些时候,《镜报》也从其他消息人士处获悉,亚历克斯“改主意了”,同意参演庞德,同时制片人芭芭拉•布洛柯里也“搞定”这位主人公。

It was previously reported that Craig was offered up to £120 million to return as the spy for two more films despite attention surrounding fellow candidates Tom Hiddleston, Idris Elba, James Norton and Poldark star Aidan Turner.

短语预测:

连接词

这里用了三个倒装句,用了形式主语it头条资讯,而真正的主语则是三个主语